ÿþ(If you) drink water in the glass, respect the glass. Bwe dio nan ve, respekte ve. [There are] always leftovers at the tailor's house. Toujou gen retay kay tayè. [When] eggs hatch too early, chickens will not live. Ze ki kale tro bonè, ti poul la p ap viv. [When] the house is small, you take your mattress under your arm. Kay piti, ou prann nat ou anba bra ou. [When] the necklace [is] broken in a bag, its pieces are not lost. Zanno kase nan sak, grenn li pa pèdi. [You] give a blow, [you] forget; [when you] bear marks, [you] remember. Bay kou, blye; pote mak, sonje. A beautiful funeral doesn't guarantee heaven. Bel anteman pa di paradi. A big belly does not mean pregnancy; a big head does not mean wits. Vant plen pa gwòs; gwo tèt pa lespri. A borrowed drum never makes good dancing. Tanbou prete pa janm fè bon dans. A foreseen disaster does not kill the handicapped. Malè avèti pa touye kokobe. A good friend is better than a brother. Yon bon zanmi pi bon pase frè. A knife never scrubs its own handle. Kouto pa janm grate manch li. A large-mouth gourd does not hold water. Kalbas gran bouch pa kenbe dlo. A leaky house can fool the sun, but it can't fool the rain. Kay koule twompe soley soley men li pa twompe lapil: A little amount plus a little amount make a load. Ti pil ti pil fè chaj. A little dog is really brave in front of his master s house. Ti chen gen fos devan kay met li: A monkey never thinks her baby's ugly. Makak pa janm kwe petit-li led. A mother never bites her child to the bone Manman pa janm mode pitit li jouk nan zo: A nice funeral does not mean the paradise. Bèl antèman pa vle di paradi. A poor mulatto is black, a wealthy black is mulatto. Milat pov se neg, neg rich se milat. A protector is like a cloak. Moun pa se dra: A puppy is strong only before his master's house. Ti chen gen fòs sèlman devan kay mèt li. A thief never likes a thief like him. Volè pa janm renmen volè parey li. A toad gets angry, it dies without its buttock. Krapo fè kòlè, li mouri san dèyè. A very nice girl. On bel ti chabine A woman is like mahogany: the older she is, the better she is. Fanm se kajou: plis li vye, plis li bon. After the dance the drum is heavy. Anpre dans tanbou lou. All people are people, [but] all people are not the same. Tout moun se moun, tout moun pa menm. Allow me to introduce myself. Kite m prezante m. An empty sack doesn't stand up. (A hungry person cannot do anything.) Sak vid pa kanpe. An errand is not a load. Konmisyon pa chaj. An impudent child grows up under Baron's eyes ( Baron Samdi is the guardian of the cemetery in the Vodou religion) Ti moun fwonte grandi devan baron: An impudent child grows up under Baron's eyes ( Baron Samdi is the guardian of the cemetery in the Vodou religion) Ti moun fwonte grandi devan baron: An ox with a tail does not walk over the fire. Bèf a-ke pa janbe dife. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. RF: Matthew 1:21 KJV L ap akouche yon pitit gason, e yo va rele li Jezi. Paske, se li menm ki va sove pèp li a anba peche yo. RF: Matye 1:21 Bib Kreyòl La Animals in poor shape [will] bite. Tout bèt jennen mòde. Be careful! Pinga! Better to take your time on the way, if you bring good news. Pito ou mize ou nan wout, ou pote bon nouvèl. Beyond mountains, there are more mountains. Dèyè mòn gen mòn. Beyond the mountains, more mountains. Dye mon, gen mon. Breasts are never heavy for their owner. Tete pa janm twò lou pou mèt li. Close friends are [like] a double-edge knife; far away friends are saved money. Zanmi prè se kouto de bo; zanmi lwen se lajan sere. Contempt is better than an answer. Lamepriz vo mye ke larepons. Creole Spoke is creole understood. Kreyol pale, kreyol comprann: Do you speak Creole? Ou pale creole? Ou kon'n parle creole? Do you speak Kreyol? Ou pale kreyòl? English? ..anglè? ....French? ...fransè? ...Spanish? Do you understand? Ou konpran? Don't mention it. You're welcome. Pa gen pàn. E ou menm. Good-bye Orevwa. For a little run, hold your breast; for a big run, don't hold your breast. Ti kouri kenbe tete; gwo kouri, lage tete. For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. Romans 6:23 RF: NIV Peche peye nou kach: li ba nou lanmò; men kado Bondye ba nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezi Kri, Seyè nou-an yon lavi ki pap janm fini. Women 6, 23 RF: Bib La God acts and doesn't talk. Bondye fe san di. God is good. Bondye Bon. God is not a father-in-law. Bondye pa bòpè. God says do your part and I'll do mine. Bondye do ou: fe pa ou, M a fe pa M. Good afternoon Bonswa (used after 11:00 A.M.) Good afternoon. Bon aprè midi. Good bye. O revwa. Good day Bonjou Good day, Sir. Bonjou, Mesyè. Good morning Bonjou Good night. Bon swa. He is big. Li gran. He is bigger. Li pi bon. He is biggest. Li bon anpil. He is very big. Li bon anpil anpil. He speaks French. (so is likely is deceiving you) Li pale franse. Hello Alo Hello is your passport. Bonjou se paspò ou. Here they are. Men yo Hope makes one live. Lespwa fè viv. How are you Koman ou ye How are you? Ki jan ou ye? How much does that cost? Kombye kob sa kouté ? How much is .....? Konben pou .....? How much is it? Kombyen li ye? How much is the book? Konben pou liv la? How old are you? Ki laj Ou? Hunger is misery; a full stomach is trouble. Grangou se mizè, vant plen se traka. I am a student Mwen se yon etidyan I am fine, thanks Mwen pa pli mal I am fine, thanks Mwen pa pli mal, Gras a Dye , Mèsi. I am hungry Mwen grangou I am not hungry Mwen pa grangou I am tired Mwen Fatigué I don't understand Mwen pa konpran'n I don't understand it Mwen pa konpran'n sa I don't understand. M pa konprann. I go to school in Port-au-Prince Mwen lekol Port-au-Prince I have to go Fok mwen alé, Fode mwen alé I live in Port-au-Prince Map viv Port-au-Prince or Mwen abite Port-au-Prince I need ... Mwen bezwan .... I speak a little Creole Mwen palé on ti kal Kreyol I understand (now) Mwen konpran'n (konye-a) I understand. Mwen konprann I will send you a message. Hopefully, you will receive it. M a voye w youn mesaj ak lespwa ke ou resevwa l. I would like a Mwen ta renmen I would like some Mwen ta renmen pran yon ti .. I would like some tea Mwne ta bwè yon ti té I would like to buy a Mwen ta renmen achté I'd like .... Mwen ta vle .... I'd like orange juice. Mwen ta vle ji zoranj. I'd like to learn Kreyol. Mwen ta vle aprann kreyòl. I'd rather ..... M pito .... If it is God who sends you, he'll pay your expenses. Si se Bondye ki voye. Li peya fre ou. If work were a good thing the rich would have grabbed it a long time ago. Si travay te bon bagay, moun rich la pran-l lontan. If you want to catch a wild horse, find a tight corral. Se nan chimen jennen yo kenbe chwal malen. I'm hungry. Mwen grangou. I'm okay. M la. And you. I'm sorry. M regrèt. I'm thirsty. Mwen swèf. I'm very happy to meet you. M bien kontan fè konesans ou. In times of famine, sweet potatoes have no skin. Nan tan grangou patat pa gen po. It is $5.00. Senk dola pou liv la. It is 1:00. Li inè. It is 2:00. Li dezè. It is because the toad is too tenderhearted that he has no intelligence. Se bon kè krapo ki fè l san tèt. It is important Se trè impotan It is the owner of the body who looks out for the body. Se met ko kiveye ko: It's cold. Li fè frèt. It's hot. Li fè chò. Just becasue someone is smiling at you doesn't mean they're your friend Bel dan pa di zanmi Kiss the mouth, but fear the teeth. Bo nan bouch, men pè dan. Koman yo rele ou? Kijan ou rele? Ki non ou? Where are you from? 'Last year' is always better. Lane pase toujou pi bon. Light blows [again and again] bring death. Ti kou ti kou bay lanmò. Little by little the bird builds its nest. Piti, piti, wazo fe nich li. Little by little the bird makes his nest. Piti piti zwazo fè nich. Little 'mapou' [big tree highly respected in Haiti] do not grow at the foot of big 'mapou'. Ti mapou pa grandi anba gwo mapou. Little snakes need to grow in hiding. Ti koulèv k ap grandi se anba wòch ke li rete. Many hands make the load lighter. Men anpil chay pa lou. Marc-Charles speaking (on the phone) Se Marc-Charles (nan telephone nan) Money breaks rocks. Lajan kase wòch. Money only goes to money. Lajan al ka lajan. Mou'n Ki kote ou se? Ki kote ou soti? Mou'n ki bo ou ye?. Which country are you from? Nan ki peyi on soti? Nan ki peyi ou fèt? My name is Marc Yo rele mwen Marc My name is Paul. M rele Pòl. Neighborhood is family. Vwazinaj se fanmi Nice hair is not money. Bèl cheve pa lajan. Nice teeth do not mean friends: teeth are not the heart. Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè. No, I don't speak Kreyol. Non, m pa pale kreyòl. Past years are always better. Lanne pase toujou pi bon: People talk and don't act. Neg di san fe; Please Souple! Pretty and in shape do not mean health. Bèl anfòm pa vle di la sante. Remember the rain that made your corn grow. Sonje lapli ki leve mayi ou: Roaches are never right when facing chickens. (Chickens would pursue any roach in sight) Ravet pa janm gen rezon devan poul. Salt doesn t boast that it is salted. Sel pa vante tèt li di li sale. See (live) today, but think about tomorrow. Wè jodi-a, men sonje denmen. See [it] or not, the funeral is at four o'clock. Wè pa wè, lantèman pou katrè. Shame is heavier than a bag of salt. Wont pi lou pase sak sèl. Smelling good is expensive. Santi bon koute che: Smoke never rises without fire. Lafimen pa janm leve san dife. Speak plainly, don't try to deceive. Kreyol pale, kreyol komprann Speak slowly, please Pale pi dousman, soivouple. Speaking French doesn't mean you are smart. Pal franse pa di lespri pou sa. Spread piss doesn t foam. Pise gaye pa kimen: Thank you Mèsi Thank you very much Mèsi anpil That which doesn't kill you makes you fat. Sa ki pa touye ou, li angrese ou. The beard is longer, but the worries are older. Bab pi long, men sousi pi vye. The bull that lows is not fat. Toro ki begle pa gra. The constitution is paper, bayonets are steel. Konstitisyon se papie, bayonet se fe. The dead do not know the value of white sheets. (Funerals are for the living.) Moun mouri pa konnen valè dra blan. The donkey sweats so the horse can be decorated with lace. Bourik swe pou chwal dekore ak dentel The first steps of singing are breath. Komansman chante se soufle. The frog's pee adds to the river. (Every little counts.) Pise krapo ogmante larivyè. The giver of the blow forgets, the bearer of the scar remembers. Bay kou bliye, pote mak sonje: The goat's business is not the sheep's business. Zafè kabrit pa zafè mouton. The mud stops the flow. Labou rete kouran. The ox does not thank the field. Bèf pa di savann mèsi. The ox that comes last drinks better water (if there is still water). Bèf dèyè bwè pi bon dlo (si rete dlo). The ox with no tail, God will clear the flies for it. Bèf san ke, Bondye pouse mouch pou yo. The peoples pencil has no eraser. Kreyon pep la pa gen gonm. The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun. Woch nan dio pa konnen doule woch nan soley The safe does not follow the hearse. Kòfrefò pa swiv kòbiya. The small stick you do not see is the one that may puncture your eye. Ti bwa ou pa wè, se li ka pete je-w. The snake that wants to get big stays in its hole. Koulèv ki vle gwo rete nan trou-l. The stick helps the foot. Baton ede pye. The tongue is not the sea, but it can drown you. Lang pa lanmè, men li ka neye-w. There are mangoes in the basket. Gen mango nan panye-a. There is no prayer which does not have an 'Amen'. Nanpwen lapriye ki pa gen 'Amen.' There is water in the jar. Gen dlo nan canari-a. Time goes, [but] does not come back. Tan ale, li pa tounen. To give little is not [being] cheap. Bay piti pa chich. To hear and to see are two [different] things. Tande ak wè se de. To hear does not mean to understand. Tande pa di konprann pou sa. Too fast does not arrive. Tro vit pa rive. Too much hurry makes you kiss the nose. Tro prese fè ou bo sou nen. Two skinny people don't fry. (Two poor people shouldn't marry, for even together they won't have enough to get by) De mèg pa fri. Uproot the manioc, and clear the land. Rache manyok bay te a blanch. What are you studying? Ki sa wap etidye ? What do you need? Sa ou bezwan? What happens to the turkey can happen to the rooster too. Sa k rive koukouloulou a, ka rive kakalanga tou: What is that? Sa sa ye ? What is this? Ki sa sa ye? What is wrong? Ki problem ou? Ki sa ou genyen? What is your job? Nan ki sa wap travay What is your name? Ki jan ou rele? What time is it? ki lè li fè la? What time is it? Ki lè li ye? What would you like? Sa ou ta vle? What you do is what you see. Sa ou fe, se li ou we: What's happening? What's up? Sake pase? What's new? Ban m nouvèl ou! When a pot is hot, you do not take it down with your hands. Lè yon chodyè cho, ou pa desann li ak men. When the mapou (oak-like tree) dies, goats would eat its leaves. Mapou mouri, kabrit manje fey li: When the tree plays with the wind, it sheds its leaves. Lè pyebwa jwe ak van, li pèdi fèy li. When they want to kill a dog they say its crazy. Le yo vle touye chen yo di'l fou When you are drowning, you hang to the branch you reach. Lè w ap neye, ou kenbe branch ou jwenn. When you are in a hurry your coffee has grounds in it Kou ou prese; kafe ou koule ak ma. When you curse your stepmother, your mother will be the victim. Madichon ou bay bèlmè ou se manman ou li rive. When you drink at a spring, do not shit in it. Lè w ap bwè nan yon sous, pa chye ladan. When your seven years are over (when your time is done), you [must] go for good. Lè setan ou echi (lè ou fin fè tan ou), se ale p ou ale. Where is ? Ki kote ? Where is it? Ki kote li ye? Where is Main Street? Ki kote Granri ye? Where the thread ends is where the seam ends. Kote fil fini, se la kouti fini. Where there are blows, there are no chains; where there are chains, there are no blows. Kote ki gen kou pa gen chenn, kote ki gen chenn nanpwen kou. Where there are elders, goats do not die tied to their ropes. Kote ki gen granmoun, kabrit pa mouri nan kòd. Where there are elders, the house do not burn. Kote ki gen granmoun, kay pa boule. Where they pluck turkeys, chickens do not laugh. Kote y ap plimen kòdenn, poul pa ri. Who are you? Ki mou'n ou ye? Ki mou'n sa? What is your name? Who is it? (on the phone) Ki yes sa ? Who is that? Ki yès sa? Wife for a time, mother for all time. Fanm pou you tan, manman pou tout tan: Woman is like mahogany, the older the better. Famn se kajou: plis li vye, plis li bon: Yes, I speak Kreyol. Wi, m pale kreyòl. You don't buy a cat in a bag. (Make sure you know what you are buying.) Yo pa achte chat nan sak. You don't throw rocks at a green mango. (You wait until a mango is ripe before you try to knock it down from the tree.) Yo pa voye wòch sou mango vèt. You go straight ahead. Ou prale tou dwat. You go straight along this street. Ou pran ri sa a tou dwat. You know how to run, but you don t know how to hide. Ou konn kouri, ou pa konn kache: You know what you've got, but you don't know what's coming. Ou we sa ou genyen, ou pa konn sa ou rete: You turn left. Ou vire a gòch. You turn right. Ou vire a drwat. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. John 1:1 Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou. Jan 1:1 The same was in the beginning with God. John 1:2 Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman. John 1:2 All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. 3 Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pa t' gen anyen ki te fèt san Pawòl la. In him was life, and the life was the light of men. 4 Lavi, se nan li sa te ye. Se lavi sa a ki te bay tout moun limyè. The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. 5 ¶ Limyè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pa t' resevwa li. There came a man, sent from God, whose name was John. 6 Bondye te voye yon nonm ki te rele Jan. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 7 Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li te vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè. He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 8 Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale sou limyè a. The true light that enlightens everyone was coming into the world. 9 Limyè sa a, se li ki limyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k'ap klere tout moun. He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him. 10 Pawòl la te nan lemonn. Se ak Pawòl la Bondye te fè tou sa ki nan lemonn; men, moun ki nan lemonn pa t' rekonèt li. He came to his own, and those who were his own didn't receive him. 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li. But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: 12 Men, sa ki te resevwa l' yo, sa ki te kwè nan li yo, li ba yo pouvwa tounen pitit Bondye. who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 13 Yo pa t' vin pitit Bondye jan sa fèt pami lèzòm sou latè, paske sa pa t' soti nan egzijans lachè, ni nan volonte lèzòm. Se Bondye menm ki te papa yo. The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth. 14 Pawòl la tounen moun. Li te vin viv nan mitan nou, li mennen yon lavi ki te konfòm nèt ak verite a, ak renmen nan tout kè li. Nou wè pouvwa li, se te pouvwa Bondye Papa a te bay sèl Pitit li a. John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'" 15 ¶ Se li menm Jan Batis t'ap pale a, lè l' te di byen fò: Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou: L'ap vin apre mwen. Men, li gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. From his fullness we all received grace upon grace. 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè. For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. 17 Bondye fè Moyiz ban nou lalwa. Men, se Jezikri ki fè nou konnen renmen Bondye a ansanm ak verite a. No one has seen God at any time. The only conceived Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him. 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye. This is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" 19 ¶ Men sa Jan Batis te di lè jwif ki lavil Jerizalèm yo te voye kèk prèt ak kèk moun Levi vin mande l' ki moun li ye. He confessed, and didn't deny, but he confessed, "I am not the Christ." 20 Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la. They asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No." 21 Yo mande li: Ki moun ou ye atò? Ou se Eli? Jan reponn yo: Non, mwen pa Eli. Yo di li: Ou se pwofèt la? Li reponn yo: Non. They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?" 22 Lè sa a yo di li: Ki moun ou ye menm? Paske, nou gen pou n' pote yon repons bay moun ki voye nou yo. Ki moun ou di ou ye? He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said." 23 Jan reponn: Mwen se vwa nonm k'ap rele nan dezè a: Plani chemen an byen plani pou Mèt la! (Se sa pwofèt Ezayi te di.) The ones who had been sent were from the Pharisees. 24 Gen nan moun yo te voye bò kot Jan yo ki te soti lakay farizyen yo. They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 25 Yo mande li: Si ou pa ni Kris la, ni Eli, ni pwofèt la, di nou poukisa w'ap batize moun? John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know, 26 Jan reponn yo: Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men, nan mitan nou la a, gen yon moun nou pa konnen. he who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to untie." 27 L'ap vin apre m', men mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat li. These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 28 Tout bagay sa yo t'ap pase kote yo rele Betani an, lòt bò larivyè Jouden kote Jan t'ap batize a. On the next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 29 ¶ Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè. This is he of whom I said, 'After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.' 30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen. I didn't know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel." 31 Mwen pa t' konnen ki moun sa tapral ye. Men, mwen vin batize nou nan dlo pou moun pèp Izrayèl yo te ka rekonèt li. John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li. I didn't recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whoever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.' 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri. I have seen, and have testified that this is the Son of God." 34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre. Again, on the next day, John was standing with two of his disciples, 35 Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo. and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 37 ¶ De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi. Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which is to say, being interpreted, Teacher), "where are you staying?" 38 Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.) He said to them, "Come, and see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.) One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 40 Andre, frè Simon Pyè a, te yonn nan de moun ki te tande sa Jan te di a epi ki te swiv Jezi. He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ). 41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la). He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter). 42 Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.) On the next day, he was determined to go forth into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me." 43 ¶ Nan denmen, Jezi te fè lide ale nan peyi Galile. Li jwenn Filip sou wout la, li di li: Swiv mwen. Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. 44 (Filip te moun lavil Betsayda, kote Andre ak Pyè te rete a.) Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph." 45 Apre sa, Filip jwenn Natanayèl. Li di li: Nou jwenn moun Moyiz te pale nou nan liv lalwa a, moun pwofèt yo te pale a tou. Se Jezi, moun lavil Nazarèt, pitit gason Jozèf la. Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." 46 Natanayèl di li: Ki bon bagay ki ka soti Nazarèt? Filip reponn li: Vini non, wa wè. Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" 47 Lè Jezi wè Natanayèl ap vin bò kote l', li di sou li: Men yon moun pèp Izrayèl tout bon. Se yon nonm ki pa gen riz nan li. Nathanael says to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." 48 Natanayèl mande li: Ki jan ou fè konnen mwen? Jezi reponn li: Anvan Filip te rele ou la, mwen te wè ou lè ou te anba pye fig frans lan. Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!" 49 Lè sa a, Natanayèl di li: Mèt, ou se Pitit Bondye a. Ou se wa pèp Izrayèl la! Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." 50 Jezi reponn li: Paske mwen di ou mwen te wè ou anba fig frans lan, poutèt sa ase ou kwè? Ou gen pou wè bagay pi gwo pase sa. He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." [RE] John 1:51 MEV 51 Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a. [RE] Jan 1:51 Bib La Welfate - Aid to Families with Dependent Children Wèlfè - ?d pou fanmi ki gen timoun Determined period of time Peryòd de tan detèmine Document subject to verification Dosye ki sijè pou verifye Doctor s and other medical bills Lòt resi medikal epi ak doktè DRG (Diagnosis Related Group Classification) Klasifidasyon gwoup dyagnostik (DRG s) Drug addict Moun ki pa ka viv san dwòg Drug addiction Maladi moun ki pa ka viv san dwòg Due process of law Pwosede legal Duplicate claim Ranpli aplikasyon defwa Durable medical equipment Ekipman medikal kap dire Electronic newsletter Lèt ki genyen nouvèl elektwonik Electronic transfer account (ETA) Kont transfè elektwonik Equal Access to Justice Act Lwa sou jistis avèk menm dwa ak tout lòt moun. Equal Opportunity Commission Komisyon menm opótinite tankou tout lòt moun. Equal Opportunity Employer Anplwayè egalego Export Financing and Related Programs Appropriations Act of 1988 Lwa nan lane 1988 sou ekspò finans ak lòt pwogwam sou depans Family employment Travay lafanmi Family Maximum Benefits Benefis maksimòm yon fanmi Federal Employees Retirement System (FERS) Sistèm retrèt amplwaye federal (nan depatman leta) Federal Grants Don federal Federal Insurance Contributions Act (F.I.C.A) Lwa sou kontribisyon asirans federal (sosyal sekirite taks) Federal Trade Commission Komisyon Echanj Federal Felonious and intentional homicide Omisid entansyonèl e kriminèl Felonious homicide Omisid kriminèl File an application Ranpli yon aplikasyon File for civil action Ranpli pou aksyon sivil Financial Literacy and Education Commission Komisyon edikasyon avèk analfabetizasyon finansyèl Five-year continuous residence Rezidans kontinyèl pou senk ane Fraud and Abuse Hotline Liy dirèk pou fwòd avèk abi Full-time nursing care Swen nan kay yo gade malad a plen tan General enrollment period Peryòd anrejistreman jeneral Government Pension Offset Metòd enpresyon pansyon gouvènman Gratuitous military wage credits Kredi salè bonis militè Hard Disk Diskèt pou kenbe enfòmasyon pou konpitè Health Care Financing Administration (HCFA) Administrasyon finans swen sante (yon depatman leta ) Health Insurance Asirans sante Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) Lwa sou responsabilite ak portabilite asirans sante (HIPAA) Hearing Sans tande, prezante devan tribinal Hearing aid Aparèy pou ede moun tande pi byen Hearing officer Ofisye kap tande ka nan tribinal la Hearing proceedings Pwosesis tribinal Hearing process Pwosesis nan tribinal Home Health Agency Ajans pou bay swen sante nan kay Home health aid Èd nan pran swen nan kay Home health aide Moun ki ede nan pran swen nan kay Home health care Swen sante nan kay Home health visit Vizit nan sante nan kay Homeless Moun ki pa genyen kay pou you rete House of Representatives Chanm Reprezantan Household Tout moun ki viv nan yon kay Household Chores Travay de mezon Household expenses Depans de mezon Household goods Byen ke ou posede nan yon kay Household of another Kay yon lòt moun Household worker Travayè de mezon Householder, Head of Household Chèf kay la Housing assistance Asistans pou kay Immediate Claims Taking Pran reklamasyon imedyat Immigration and Naturalization Service (INS) Sèvis Imigrasyon ak Natiralizasyon Impairment Related Work Expense (IRWE) Depans Travay ki genyen relasyon ak andikap (IRWE) Independent laboratory services Sèvis laboratwa endepandan Indian Self-Determination and Education Assistance Act Lwa sou asistans edikasyon ak sèlf detèminasyon endyan Internal Revenue Service (IRS) Sèvis Enpo sou Revni Ameriken (IRS) Is subject to li sijè a Issue a decision Pibliye yon desizyon Job training Antrenman travay Joint Commission on the Accreditation of Hospitals Sosyete sou akreditasyon lopital yo Joint ownership Pwopriyete an komen Joint venture Antrepriz miks Keep records Pran nòt - Sere dosye Keep up with Kenbe avèk Keying (computer, typewriter) Tape (Ekri a la machin) Lawful admission Admisyon legal lawful non citizen status Estati moun ki pa legal Lawfully admitted permanent resident Rezidan pèmanan ke yo admèt legalman Legal dependency Depandans legal Legal guardian Responsab, gadyen legal Legally admitted alien Etranje ke yo admèt legalman Legitimate (hijo) Lejitim Legitimate (to) Legal Lender Moun ou byen enstitisyon ki prete moun lajan Lessen Diminye, redui Letter of denial Lèt de rejè, refi Level of care Nivo de swen Level of severity Nivo de severite Licensed residential care Pèmi pou swen rezidansyèl Licensed residential health care facility Etablisman ki genyen pèmi pou pran swen sante rezidansyèl Licensed rest home Azil de repo ki otorize (ki gen pèmi de leta) Life expectancy Esperans de vi Life insurance policy Asiran de vi Living arrangement Aranjman de vi Living expenses Depans de vi Living in the same household (LISH) Viv nan menm kay Local Area Network (LAN) Rezo lokal (konpitè) Local border crossing card Kat ki pèmèt ou travèse fwontyè lokal Local county assistance office Biwo asistans lokal yon zòn Local Department of Health Depatman sante lokal Looking after your interests Defann pwòp enterè ou Loss of judgment Pèdi jijman Loss of major functions Pèdi fonksyon majè ou Loss of memory Pèdi memwa Loss of speech Pèdi pawòl Lost check Pèdi chèk Low Back Pain Doulè nan do Low-income Ti kòb piti, ti lajan Lump-sum death payment Pèman akòz yon lamò Luxury items Atik ki chè, Bagay ki chè Mag Media Bann manyetik Magnetic media reporting Rapò ki fèt sou bann manyetik Magnetic Resonance Imaging (MRI) Teknik pou wè anndan kò moun ak aparèy elektwonik Magnetic tape Riban manyetik Maiden name Non jenn fi Maintenance dialysis Mentni dialis Major joints Yon rakò majè- Yon gwo rakò Make payment Fè pèman Make sure Asire Managed Care Plan (Medicare) Plan swen (asirans sante0 Manager of farm Responsab yon fèm Manslaughter Krim san planifikasyon Marital status Eta sivil, kondisyon matrimonyal Marked and severe functional limitation Limitasyon fonsyonal tache e serye Market value Pri sou mache-a Marriage to a blood relative Marye avèk yon fanmi-ou Material fact Fè materyèl Material participation Patisipasyon materyèl Maximum amount Pi gwo montan Maximum reduction Rediksyon maksimòm May is Older Americans Month Me se mwa granmoun (ansyen) amerikan Medicaid Medicaid ( prwonse: Mediked) pwogram asirans leta pou bay moun swen medikal Medicaid approved long term facility Etablisman a lon tèm kontra ki apwouve pa Mediacaid. Medical appliances Aparèy medikal Medical certificate Sètifika medikal Medical Consultant Konsiltan medikal Medical coverage Pwoteksyon medikal Medical equipment Ekipman medikal Medical improvement Amelyorasyon medikal Medical opinion Opinyon medikal Medical reasons Rezon medikal Medical sources Sous medikal Medical tests Tès medikal Medically determinable Rezolisyon medikal (detèmine nan ka medikal) Medicare (health insurance) Medicare (Èd medikal pou granmoun aje) Medicare approved drug discount cards Kat rabè pou preskripsyon ki apwouve pa medicare Medicare Catastrophic Coverage Pwoteksyon katastwòfik Medicare Prescription Drug Plan Plan preskripsyon anba medicare Medicare Prescription Drug Program Pwogram preskripsyon anba medicare Medicare Secondary Payer Medicare dezyèm asirans ki fè peman Meet a test Satisfè yon tès Meet requirements Ranpli kondisyon Mental impairment Andikap mantal Mental incompetence Enkonpetans mantal Mental retardation Reta mantal Midwife Fanmsaj Military discharge Dechaj militè ( nan lame ) Military discharge papers Papye dechaj militè Military service Sèvis militè Minimum wage Salè minimòm Missing person Moun ki pa la, moun ki manke Misuse of benefits Benefis mal itilize Mobile home Kay mobil, kay ki sou woulèt Modified formula Fòmil modifye Money order Lajan sou lòd Month of election Mwa eleksyon Monthly benefit Benefis mansyèl Monthly earnings test Tès salè anyèl Monthly premium Prim mansyèl Moratorium Enstitisyon ki otorize pou sispann pèman pou yon ti tan Mother-in-law Bèl man Mothers/fathers and parents Manman/ papa/ ak paran Multi Language Gateway Baryè plizyè langaj National Archives Achiv nasyonal, biwo kote ou aplike pou batistè, papye mariaj, papye lanmò National Automated Clearinghouse Association Asosyasyon depo sentral otomatik nasyonal National Disability Employment Awareness Month Mwa konsyantizasyon Nasyonal travay pou moun ki malad/enfim National Performance Review Revizion pèfòmans nasyonal National Press Conference Konferans Nasyonal Laprès Naturalization Certificate Sètifika natiralizasyon Net earnings Salè nèt (apre taks), Revni nèt Net earnings from self-employment Salè nèt sou travay endepandan Net farm income Revni nèt sou fèm Net income from self-employment Revni nèt sou travay endepandan Net loss Pèt nèt Net profit Pwofi total Newspaper record Dosye sou jounal Nominal value Valè nominal Non-citizens Etranje ki sitwayen Amerken Non-covered work Travay ki pa anjeristre Non-profit organization Òganizasyon ki pa fè pwofi, ki pa fè anterè Non-receipt Lè yon bagay pa resevwa Non-renewable Ki pa renouvlab, ki pa kapab renouvle Nonwork day Jou konje Nose Nen Notch Babies Benefisye ki fòt ant 1917 ak 1921 Notice Lèt, avi, notis Notice of new mailing address Avi sou nouvo adrès Notice of Non-Coverage San pwoteksyon notis Notice of Planned Action Avi pou moun ki pa asire Nursing home Azil pou granmoun Aje Nursing Home Compare Konparezon azil pou granmoun aje OHA-Office of hearings and Appeals Biwo tribinal ki pi wo pou tande koz ou OIG-Office of Inspector General Biwo enspektè jeneral (OIG) OIO-Office of International Operations Biwo operasyon entènasyonal (OIO) Omnibus Budget Reconciliation Act of 1990 (OBRA) Lwa sou rekonsilyasyon bidjè omnibus lane 1990 (OBRA) One stop Yon sèl arè One-half support Mwatye sipò Ongoing benefits Benefis ki ap kontinye san rete Onset of disability Dat Kòmansman maladi/enfimite Optional method Metòd opsyonèl, ochwa Optional State Supplement Benefis sipleman opsyonèl eta kote ou ye a OSR-Office of Systems Requirements OSR-Biwo Sistèm demand Outpatient Pasyan ki anbilan, malad ki pa entène Outpatient physical therapy services Sèvis terapi fizik pou pasyan ki pa entène Outside the U.S. An deyò Etazini, deyò Ozetazini Overpayment Peman ki te fèt anplis, Eksè peman Overpayment recovery Rekiperasyon peman ki te fèt anplis Overpayment refund Ranbousman peman ki te fèt anplis Pacemaker Aparèy pou fè kè bat nòmal Package of Benefits Pakè benefis (Sekirite Sosyal) genyen Packed red blood cells pakè globil wouj nan sou, pakè Selil wouj Paper Work Reduction Act Lwa sou zafè pou diminye travay papye (biwo) Parolee Moun leta lage sou kondisyon Part time mwatye tan, tanporè Part time nursing care Swen enfimyè ki pa atanplen Partial adjudication Desizyon pasyèl Participating KI ap patisipe, patisipan Participating hospital Lopital ki patisipe nan yon plan Pay as you go basis Peye lè ou resevwa sèvis, peye tanzantan Payee Moun ki anchaje pou jere benefis Sekirite Sosyal pou yon benefisyè Payments in kind Peman an espès PEBES Rapò sou lajan moun ki travay epi ki peye Sekirite Sosyal Peer Review Organization Gwoup òganizasyon ki anchaje pou fè revizyon Pelvic Examination Konsiltasyon nan basen yon moun Penalty deductions Diminisyon santans la Pension plan Plan pansyon, plan retrèt Period of benefits Peryòd benefis ( tan yap peye ou lajan an) Period of disability Peryòd maladi/enfimite Periodic accounting Kontablite peryodik, kontablite ki fèt tanzantan Permanent kidney failure Maladi ren ki pemanan Personal Earnings and Benefit Estimate Statement (PEBES) Rapò ak estimasyon sou lajan moun ki travay epi ki peye Sekirite Sosyal Personal effects Efè pèsonèl, Afè pèsonèl Personal expenses Depans pèsonèl Personal grooming Twalèt pèsonèl Personal interview Entèviou pèsonèl, randevou pèsonèl Personal Responsibility & Work Opportunity Reconciliation Act of 1996 Lwa rekonsilyasyon opòtinite travay ak responsabilite pèsonèl nan lane 1996. Phlebitis Maladi enflamasyon nan venn Physical or mental impairment Maladi/Enfimite mantal ou byen fizik Physical therapy terapi fizik Physical therapy and independent practice terapi fizik ak pratik endepandan Piece rate Prii pa pyès Piece rate basis Pri sou baz pa pyès Piece work Travay pa la pyès, pa mezi Plan for Achieving Self-Support (PASS) Plan pou ede ou reyisi sipòte pwòp tèt ou Plan or system (wages) Plan oubyen sistèm salè Please notify us Enfòme nou sil vou plè, avize nou souple tanpri Posthumous Ki rive aprè lamò yon moun Power of attorney Pouvwa pou yon lòt moun ranplase ou lè ou pa la Prescription drug benefit Benefis pou medikaman, preskripsyon Presumption Konsidere jiskaske--- Presumptive Disability Konsidere maladi/enfimite a jiskaske yo pwouve lekontrè Primary Insurance Amount (PIA) Montan prensipal pa mwa ke yon moun kapab resevwa pou benefis Sekirite Sosyal Program Service Center (PSC) Sant Sèvis pwogram (kote ki fè peman lajan Sekirite Sosyal) Progressive illness Maladi pwogresif Promissory note Pwomès ekri Proof of age, identity, citizenship or legal residence status Prèv laj ou, idantite, sitwayente, ou byen estati rezidans legal ou Property tax Enpo fonsye (Enpo lokatif) Property valuation Valè pwopriete, evaliasyon pwopriete Prospective payment Peman posib Provide services Bay sèvis, founi sèvis Provide treatment for drug addicts and alcoholics Bay tretman pou moun adikte avek dwòg ak alkòl Provider of physical and speech pathology Founisè ki bay swen pou patoloji fizik avèk patoloji lapawòl Provider of services Founisè s?vis Provision of law Pwovizyon lalwa PSC (Program Service Center) Sant Sèvis pwogram (kote ki fè peman lajan Sekirite Sosyal ) Psychiatrist Sikyat (doktè pou moun ki malad mantal Public assistance payments Peman asistans piblik public disability Maladi/Enfimite piblik Pulmonary tuberculosis Tibèkiloz, tebe (maladi nan poumon) Push-button telephone Telefòn ou ka pouse bouton yo Putative marriage Maryaj ki pa valab devan lalwa, men ki bay moun ki viktim la dwa pou benefisye maryaj la Quadrennial Social Security Advisory Council Gwoup Konsèy chak kat lane Sekirite Sosyal Qualified Designated Entity Gwoup deziyen kalifye Qualified Medicare Beneficiary (QMB) Pwogram pou ede moun ki gen ti salè avèk peman Medicare Qualified person Moun kalifye Quarters of coverage Kantite lajan chak twa mwa yon travayè fè pou li ka kouvri nan lwa Sekirite Sosyal Questionable pay Peman ki kesyonab Questionable retirement Pansyon ki kesyonab, retrèt ki kesyonab Railroad employment Travay ray tren Railroad industry Endistri ray tren Railroad retirement Pansyon ray tren, retrèt ray tren Railroad Retirement Board Komite pansyon ray tren Real estate salesman Ajan imoblilye, koutye kay Reasonable charges Chaj rezonab (apwopriye) Refund form Fòm pou ranbousman, fòm pou remèt lajan Reporting events Rapò sou evènman yo Representative payee Moun ki ap jere benefis Sekirite Sosyal pou yon lòt moun Request for hearing Demann pou kou dapèl (pou ou parèt devan yon jij, devan tribinal). Request for reconsideration Demann pou yo rekonsidere yon ka Request not timely filed Demann ke yon moun pa ranpli a lè, demann ki fèt twò ta Resident status Estati moun ki gen rezidans li Residential care Swen rezidansyèl Residential health care facility Etablisman ki bay swen medikal residansyèl Residual functional capacity Rès Kapasite fonksyonèl Restricted countries Peyi limite, peyi ki genyen restryksyon sou yo Restriced function Fonksyon ki limite Resumption of payments Peman ki rekòmanse Retirement Earnings Test Tès salè lè yon moun retrete Retirement insurance Asirans retrèt Retirement Planner Planifikasyon sou pansyon Rib Benefis retrèt Sekirite Sosyal Right to a hearing Dwa a kou dapèl, dwa pou ale devan jij Room and board Pansyon Root canal Travay dantis fè nan rasin dan yon moun Royalties Redevans (peman ke yon konpayi dwe ou) Salaried employment Travay ki fèt pou yon salè Revaluation of assets Revisyon byen ki gen valè Second consecutive month Dezyèm mwa konsekitif (yon aprè lòt) Second opinion Dezyèm opinyon Secondary evidence Dezyèm evidans, dezyem prèv Secured Sockets Layer (SSL) Kouch sòkèt garanti(ki ansekirite) [nan zafè konpitè sou wèbsayt] Self-dialysis Dyaliz pou netwaye pwòp san ou Self-employment Travay ak pwòp tèt ou, travay prive Self-employment earnings Salè travay ak pwòp tèt ou Self-employment income Revni(pwofi) travay ak pwòp tèt ou Self-employment tax return Papye taks travay ak pwòp tèt ou Senior Citizen Granmoun ki gen plis laj ke 65 an Separate check Kontrwòl separe, chèk separe Sequential An seri, sekans, konsekitiv Server (computer) Aparèy ki distribye enfòmasyon nan yon konpitè(òdinatè) Service Corporation of Retired Executives Sèvis Kòporasyon pou retrete Ekzekitif Severe condition Kondisyon sevè, kondisyon grav Severity of impairments Maladi/Enfimite ki grav Share farmer Kiltivatè pataje(sistèm fèmaj ant de[2] kiltivatè SLMB Pwogram leta pou ede moun ki nan Medicare Small Business Administration Administrasyon pou ede ti antrepriz ( biznis) Social Security Act Lwa sou Sekirite Sosyal Social Security Administration Administrasyon Sekirite Sosyal Social Security contributions Kontribisyon Sekirite Sosyal Social Security office Biwo Sekirite Sosyal Social Security record Software (ANYPIA) Lojisyèl dosye Sekirite Sosyal Social Security Statement Rapò Sekirite Sosyal Special Veteran s Benefits (SVB) Benifis espesyal pou moun ki pase nan lagè, Veteran Specified Low Income Medicare Beneficiary (SLMB) Pwogram leta pou ede moun ki nan Medicare Speech therapy Terapi pou ede moun pale (repran lapawòl) State Agency Ajans leta State Attorney General Avoka jeneral leta State Buy-in (Medicare) Program Pwogram leta ki peye prim pou moun ki genyen Medicare State Social Security Administration Administrasyon leta Sekirite Sosyal State supplement Lajan anplis leta bay moun kap resevwa Revni SekiriteSiplemantè (SSI) Statement of earnings Rapò sou salè State-of-the-art Dènye kri, dènye modèl Status of Estati yon bagay Statute of Limitations Limit tan pou prezante yon bagay (ka nan tribinal) Substantial earning Salè konsiderab, salè pou gwo travay Substantial gainful activity (SGA) Aktivite gwo travay Substantial services Sèvis konsiderab Subversive activities Aktivite sibvèsif, aktivite ki kapab deranje leta Supplemental Security Income (SSI) Revni Sekirite Siplemantè (SSI) Supplementary Medical Insurance (SMI) Asirans medikal siplemantè(SMI) Medicare Part B(pati Medicare ki kouvri doktè etc.) Supplier of portable x-ray services Distribitè sèvis radiografi pòtab Temporary Assistance for Needy Families (TANF),(previously AFDC) Asistans tanporè pou fanmi ki genyen bezwen(yon depatman leta) TANF li te AFDC Temporary benefits Benefis tanporè Ticket to Work and Self-Sufficiency Program Tikè pou ale travay epi pou pwogram sifizans pèsonèl Ticket to Work and Work Incentives Improvement Act of 1999 Lwa sou amelyorasyon tikè pou travay epi ankourajman pou travay lwa 1999 Trade or business Metye, pwofesyon, echanj, ou byen biznis Transitional insured status Estati asire tranzisyonèl Travel expenses Depans vwayaj Treating physician Doktè ki ap trete yon malad Trial work period Peryòd esè travay ( peryòd ki dire nèf mwa) Trimester Yon peryòd twa mwa Trust account Kont an twòs, kont konfye Trust fund Lajan nan yon fon komen Trustees Moun ki manb nan yon twòs , manb nan yon konfye U.S. Department of Health and Human Services Depatman sante ak sèvis imen nan Etazini U.S. Department of Labor Depatman travay nan Etazini Unemployment compensation Lajan asirans chomaj Union Dues Frè patisipayon nan sendika United Nations Nasyonzini Unposted earnings Salè ki pa sou dosye Unsuccessful Work Attempt Esè travay ki pa genyen siksè Utilite Utilization Review Com mittee Komite ki fè revizion sou itilizasyon Veteran s Administration Administrasyon pou moun ki pase nan lagè Vocational rehabilitation Reyabilitasyon vokasyonèl Voice over Internet Protocol (VOIP) Vwa sou pwotokòl entènèt (mwayen telefonik sou entènèt) Voluntary medical insurance Asirans medikal volontè Vow of poverty Ve povrete, promès lamizè W-2 Form (Wage and Tax Statement Fòm W-2 ( Rapò taks avèk salè) Wage earner Moun ki travay epi ki peye Sekirite Sosyal Wage statement Rapò sou salè Wages and self-employment income Salè ak revni travay prive Waiver of right to appear Renonse dwa pou prezante(parèt) nan tribinal Ways and Means Committee Komite ki kontwole chemen avèk mwayen Weighted benefits Benefis ki mezire Welfare Department Depatman byennèt sosyal Welfare Reform Refòm byennèt sosyal Whereabouts unknown Pa ka lokalize ki kote yon moun rete Widows disability insurance benefits Benefis maladi/enfimite pou Vèf/Vèv Windfall benefits Benefis yon gen ki fèt sibitman Windfall elimination provision Pwovizyon ki elimine yon gen ki fèt sibitman nan benefis ou Withdraw the claim Retire reklamasyon an Work activity Aktivite travay Work Incentives Travay ensantif Work outside the U.S. Travay en deyò Etazini Work test Tès travay Workmen s compensation Konpansasyon travayè Workmen s compensation offset Dediksyon sou Konpansayon travayè Authorized Health Agency Ajans sante ki otorize Authorized representative Reprezanta otorize Automatic enrollment Anwolman(enskripsyon) otomatik Automatic entitlement Dwa otomatik Automatic increase Ogmantasyon otomatik Automatic recomputation Rekalkile otomatik Availability of funds Lajan ki disponib (ala dispozisyon) Average Indexed Monthly Earnings (AIME) Salè mansyèl endis mwayèn (AIME) Average yearly earnings Salè anyèl mwayèn Covered by Social Security Kouvri anba sosyal sekirite Decedent outside of U.S. Mouri andeyò Etazini Deceptive Mailings Prevention Act, The Lwa sou prevansyon lèt deseptif Cessation because of medical improvement Sispansyon akòz amelyorasyon kondisyon medikal Cessation Following Trial Work Period (TWP) Sispansyon aprè peryòd esè travay Cessation of disability Sispansyon andikap Change in income Chanjman nan revni Change of payee Chanjman nan reprezantan Change of residence Chanjman residans ( kay, adrès) Early care and education Swen pou timoun piti ak edikasyon health and safety sante ak sekitite Being the best parent pou ou kab vin yon bon paran Questions about my child kesyon ki gen rapo ak pitit mwen your growing child devlopman pitit ou a best trends and practices tandans ak pratik ki pi bon Our hotline is here for you 24 hours a day / 7 days a week Nimewo espesyal nou an disponib 24 sou 24 chak jou nan semenn nan I have a child who Mwen gen yon pitit ki About Us Enfòmasyon pou nou background Jan nou koumanse Miami-Dade County, Florida's largest county with 2.4 million people and larger than 16 states, is the home of what is increasingly becoming known as a national model for a community-wide high-quality "school readiness" initiative. Miami-Dade se pi gwo depatman jewografi nan eta Florid la; li pi gwo tou pase 16 lòt eta, li gen 2.4 milyon moun. Nan koze preparasyon timoun pou lekòl, se li k ap devni yon modèl pou bay egzanp bon kalite preparasyon pou rès peyi a suiv. Miami-Dade is statistically the most diverse area in the United States (60% Hispanic, 22% black or African American, 18% non-Hispanic white, and more than half of its residents born in another country). Dapre estatistik, Miami-Dade se zòn ki pi divèsifye nan Etazini. 60% Hispanic, 22% black or African American, 18% non-Hispanic white, and more than half of its residents born in another country. 60% moun k ap viv nan Miami-Dade yo se panyòl, 22% se moun nwa, 18% se blan ki pa panyòl; epi tou plis pase mwatye moun sa yo fèt nan lòt peyi For all its pockets of wealth, Miami-Dade also has a significantly higher than national average of underskilled, undereducated and impoverished. A tout Miami-Dade gen anpil richès, se li ki genyen plis moun ki pa gen metye, ki pa fè anpil etid epi tou se li ki pi pòv pase tout lòt kote nan peyi a. In January 1999, a community-wide effort was launched on behalf of all children in this community from before birth through age 5. An Janvye 1999, yo te koumanse yon jefò nan tout kominote a an favè tout timoun nan kominote a depi nan vant rive laj 5 an. .The key organizer was Òganizatè prensipal la se te The early childhood years are especially critical to the future of children and the community. Moun sa yo kwè de twa premye ane anfans timoun yo gen yon enpòtans espesyal pou avni timoun yo ak avni kominote a. Major partnerships include Men gwo patnè nou yo What we work on Men sou ki sa nou travay We seek to build a movement that embraces all children, all families. Nou chache moute yon mouvman ki anglobe tout timoun, tout fanmi. This is not about "other people's" children, but rather "everyone's child." Sa se pa bagay ki konsène  pitit lòt moun , men li konsène  pitit tout moun . We work on many fronts, including these. N ap travay sou diferan domèn, tankou. High-quality child care for all. Bon kalite gadri pou tout moun. When we began this effort, there were 17 accredited child care sites in Miami-Dade. Lè nou te koumanse jefò sa a, te gen 17 gadri akredite nan Miami-Dade yo rekonèt nan tout peyi a. accurately label work byen make travay ou additive inverse Eleman envès pou adisyon adjacent side of a triangle kote adjasan yon triyang algebraic equation ekwasyon aljebrik algebraic expression espresyon aljebrik algebraic inequalities inegalite aljebrik algebraic pattern modèl aljebrik algebraic solution solisyon aljebrik alternate exterior angles ang altènekstèn alternate interior angles ang altènentèn What are the advantages of learning two languages? Ki avantaj ki genyen nan aprann de lang? What does research say about learning two languages? Dapre rechèch ki fèt, sa yo di sou afè aprann nan de lang? How can parents determine if a school is meeting the academic needs of their children? Kouman pou yon paran fè konnen si yon lekòl ap bay pitit li yon bon fòmasyon akademik? All children in the United States have the right to a high quality education. Se dwa tout timoun o Zetazini pou yo jwenn bon kalite edikasyon. While it is the responsibility of schools to provide that education, it is the right and the responsibility of parents to understand issues related to their child's education. Byenke se devwa lekòl yo pou yo bay edikasyon sa a, se dwa paran yo epi se devwa yo pou yo konprann pwoblèm ki gen rapò ak edikasyon pitit yo. This section explains the economic, social, cognitive and personal benefits of knowing how to read, write and think in more than one language. Seksyon sa a esplike avantaj ekonomik, avantaj sosyal, avantaj entelektyèl, avantaj pèsonèl moun genyen lè yo kapab li, ekri, panse nan plis pase yon lang. The way children acquire a language and learn skills such as reading and math is complex. Jan timoun trape yon lang ak jan yo aprann li, aprann kalkil se pa koze ki senp.